Jasaview.id

10 Maklumat Ringkas Berita Tuntutan Kalimah Allah Oleh Bukan Islam

 
Even the former Pope, Pope Benedict XVI use the word  "Al-Rabb" to blessed Arabic speaker Christians in Arab world, not the word "Allah"
 
 
Artikel ini dikeluarkan buat renungan kepada umat Islam yang masih "keliru" berkenaan berita tuntutan penggunaan kalimah Allah oleh bukan Islam atau yang masih meletakkan kepentingan politik melebihi kepentingan Islam keseluruhannya. SEBARKAN!
 

1.         Tuntutan penggunaan kalimah Allah oleh sebahagian penganut Kristian di Malaysia bukannya berkaitan dengan isu halangan atau sekatan terhadap hak penganut Kristian untuk mengamalkan pemikiran dan dogma mereka yang dijamin di bawah Perkara 11 Perlembagaan Persekutuan. Tetapi bahwasanya soal linguistik iaitu kesilapan terjemahan perkataan ‘God’ di dalam Bahasa Inggeris yang diterjemah sebagai ‘Allah’ di dalam Bible sedangkan terjemahan yang sempurna di dalam Bahasa Melayu yaitu ‘Tuhan’.
 
 
2.         ‘Allah’ merupakan Tuhan penganut Islam yang bersifat tunggal/esa selaras dengan Surah Al-Ikhlas di dalam Al-Alquran yang bermaksud “'Dia-lah ALLAH, Yang Maha Esa. ALLAH, Tuhan daerah meminta segala makhluk. Dia tidak beranak dan tidak pula diperanakkan. Dan tidak ada sesuatu yang sekufu setara dengan Nya”.
 
 
3.         Nama ‘Allah’ tidak ada disebut pribadi dalam kitab suci agama Kristian sama ada Old Testament mahupun New Testament. Nama Tuhan bagi umat Kristian ialah Yahweh atau YHWH (rujuk Lev 24:16), tetapi mereka dihentikan menggunakan istilah tersebut. Manakala perkataan Tuhan (God) disebut dengan istilah Adonai, Eli, Eloi atau Elohim (rujuk Matthew 27:460). Penggunaan kalimah Allah tidak pernah dan bukan sebahagian daripada intipati integral keyakinan dan perlaksanaan agama Kristian.
 
 
4.         Umat Kristian tidak dibenarkan untuk memakai nama Allah di dalam terjemahan kitab suci mereka kerana kerana mereka mahu memakainya dalam bentuk uluhiyyah, iaitu dalam bentuk i'tiqad atau aqidah yang bertentangan dengan pemikiran Islam iaitu berdasarkan konsep triniti - doktrin kepada The Father, The Son and The Holy Spirit (Tuhan Bapak, Tuhan Anak dan Ruh Suci).
 
 
5.         Di Indonesia, kawasan kitab Bible yang memakai nama Allah bagi menterjemah perkataan God yang kemudiannya dipakai di Kalimantan/Borneo, umat Kristian di sana sendiri sekarang mengakui bahawa kata ‘Allah’ merupakan nama khas Tuhan umat Islam. Antaranya Paderi Jahja Iskandar yang telah menerbitkan buku “Mengapa Nama YAHWEH Semakin Popular”. Menurut beliau, kata yang tepat bagi nama Tuhan sembahan orang Kristian berasaskan bahasa asli Perjanjian Lama, iaitu Ibrani yaitu ‘Elohim’ (hlm. 144, 145). Jika diterjemah ke bahasa Arab, maka kata yang tepat bagi menggantikan ‘Elohim’ yakni ‘Ilah’ bukan ‘Allah’. Ini berasaskan terjemahan paling awal ke bahasa Arab, iaitu Inskripsi Zabad, tahun 512M (hlm. 127).
 
 
6.         Yayasan Lentera Bangsa (sebuah pertubuhan Kristian di Indonesia) telah menerbitkan Kitab Suci-Indonesia Literal Translation (KS-ILT). Terjemahan Bible ini tidak lagi tertera nama ‘Allah’ sebaliknya menggunakan ‘Elohim’ sebagai nama sembahan orang Kristian. Menurut Paderi Jahja Iskandar, penggunaan nama Allah dalam versi Terjemahan Baru Al Kitab (Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru) oleh Lembaga Al-Kitab Indonesia adalah bertentangan dengan ketetapan Konferensi Para Penterjemah Al Kitab Bahasa Indonesia pada tahun 1952 yang diadakan di Jakarta. Konferensi tersebut menetapkan bahawa Nama Huwa/Hoewa/Johoewa hendaklah digantikan dengan ‘Tuhan’.
 
 
7.         Nama ‘Allah’ telah digunakan oleh orang Arab sejak sebelum kedatangan Nabi Muhammad S.A.W. kerana syariat bagi menyembah Allah telah diwajibkan semenjak penciptaan Nabi Adam A.S. dan Rasul-rasul yang seterusnya. Namun begitu, umat Arab yang beragama Kristian tidak memanggil nama tuhan mereka ‘Allah’ sebaliknya ‘Bismil-Ä€bi wal-Ibni war-Rūḥil-Qudus’ (In the name of The Father, The Son and The Holy Spirit) sementara Jesus (Nabi Isa) dipanggil sebagai ‘Al Masih’ atau Yasu’.
 
 
8.         Masyarakat Arab menggunakan nama allah ( الله) sebagai nama umum untuk terjemahan perkataan ‘God’. Nama Allah ( الله) dengan tulisan yang sama (Alif-Lam-Lam-Ha) turut digunakan untuk merujuk nama khas Tuhan bagi umat Islam. Ianya merupakan konsep ‘uruf al-balad – kefahaman setempat yang dipakai di Tanah Arab. Ianya sama mirip Bahasa Inggeris dan Bahasa Melayu yang mempunyai Nama Khas (proper noun) dan nama am (common noun) tetapi tulisan Arab tidak membezakan nama am dan nama khas bagi ( الله). Sebagai contoh, bush sebagai nama am boleh diterjemah sebagai semak tetapi Mr. Bush sebagai nama khas dihentikan diterjemah sebagai Encik Semak.
 
 
9.         Tujuan sesetengah pihak untuk tetap berkeras semoga kalimah Allah tetap digunakan di dalam terjemahan Bible di Malaysia boleh difahami dengan merujuk kepada petikan didalam majalah Christianity Today (dikeluarkan di Chicago, Amerika Syarikat terbitan bulan Julai 2009) yang dengan terang menyatakan “penggunaan kalimah Allah (dalam terjemahan versi Melayu-Indonesia) yakni suatu perjuangan strategik bila bertujuan untuk berbagi mereka (umat Islam) memahami siapa Christ! Jika kalimah ALLAH tidak digunakan akan menyebabkan umat Islam tidak akan membaca Bible!”. (rujuk www.christianitytoday.com/ct/2009/august/14.15.html di mukasurat 2).
 
 
10.      Missionary Kristian seringkali menggunapakai nama Tuhan tempatan yang dipakai oleh penduduk di sesebuah tempat sebagai salah satu strategi untuk menyebarkan dakyah mereka walaupun kasus berkenaan seringkali menjadikan perselisihan faham dan kontroversi. Antaranya ‘Son of Ishvara’ di selatan India sebagai tumpuan kepada Jesus, Danishi (bermaksud ‘matahari ulung’) sebagai nama yang kuasa Kristian di Jepun serta Appodius (nama ilahi suku kaum orisinil Quehua yang beragama Kristian di Peru).
 
 

Posting Komentar

0 Komentar